除去那些玩了很长时间的高玩,或者和npc有过深入交流的大老,大多数玩家的人联语都是“散装版本”。
即,对着vm学了几个发音,听多了用多了就不看翻译器了。一方面是人联语确实有着极强的兼容性,否则也兼容不了旧时代多种多样的文化。另一方面则是这游戏够逼真,让人情不自禁就沉迷其中了。
不过,会用和用的好是两回事儿,即使是极少数的大老擅长的其实也就是日常交流用语,听不懂的专有名词和文化梗也只能根据语境理解。
至于大多数普通玩家,当然是怎么方便怎么来了。
只要关键的单词用对了,就算用的是汉语的语法,npc也是能听懂的。
金加伦港本质上是玩家们主导改造的聚居地,当地包括平等在内的一系列先进思想,都是玩家们从现实中的和谐社会带来的。
由于享受了现代文明带来的好处,金加伦港崛起的新兴市民阶层以及顺应潮流的旧贵族,在习俗上也在不自觉地向联盟的“铁人”们靠拢。
在潜移默化的影响之下,最终便导致了如今的结果。
即,燃烧兵团的铁人们用散装的人联语,把当地人的语言给“污染”了。
这种情况就和小羽的“焯”一样。
内容未完,下一页继续阅读